zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintronokto | Esperanto | 2003-02-19 | Arg-1274-631 | MR-396-1 | 2012-10-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau | * Winternacht | Deutsch | Arg-1273-631 | 2012-10-26 15:03 Manfred | nur diese hinzufügen |
Nikolaus Lenau, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Malvarmo regas kaj glaci’. |
Vaporas mia spiro, kiam |
Tra l’ neĝo krake paŝas mi; |
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam! |
Silentas en soleno ĉio! |
Prilumas Lun’ piceojn jenajn, |
Klinantajn en melankoli’ |
La branĉojn mort-sopiro-plenajn. |
Frost! ĝis la kor’ penetru vi, |
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3) |
Ke iam estu pac’ en ĝi, |
samkiel en arbaro tia! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Winternacht" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2003-02-19. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau). |