zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintronokto | Esperanto | 2003-02-19 | Arg-1274-631 | MR-396-1 | 2012-10-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau | * Winternacht | Deutsch | Arg-1273-631 | 2012-10-26 15:03 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Malvarmo regas kaj glaci’. | Vor Kälte ist die Luft erstarrt, | |
Vaporas mia spiro, kiam | Es kracht der Schnee von meinen Tritten, | |
Tra l’ neĝo krake paŝas mi; | Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; | |
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam! | Nur fort, nur immer fortgeschritten! | |
Silentas en soleno ĉio! | Wie feierlich die Gegend schweigt! | |
Prilumas Lun’ piceojn jenajn, | Der Mond bescheint die alten Fichten, | |
Klinantajn en melankoli’ | Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, | |
La branĉojn mort-sopiro-plenajn. | Den Zweig zurück zur Erde richten. | |
Frost! ĝis la kor’ penetru vi, | Frost! friere mir ins Herz hinein, | |
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3) | Tief in das heißbewegte, wilde! | |
Ke iam estu pac’ en ĝi, | Daß einmal Ruh mag drinnen sein, | |
samkiel en arbaro tia! | Wie hier im nächtlichen Gefilde! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Winternacht" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2003-02-19. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). |