zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Niederdeutsch | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Deutsch | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Ik weet an aollen huollen Baum, | Maljunen arbon konas mi, | Ich weiß ’nen alten hohlen Baum, | ||
De steiht up hauge Grabenkant; | Ĝi staras apud fos-baril'. 1) | Der steht auf hoher Grabenkant’, | ||
Do drömt he sienen Winterdraum, | Dumvintre tie sonĝas ĝi, | Dort träumt er seinen Wintertraum, | ||
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand. | Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'. | Dort wird er wach im Sonnenbrand. | ||
Un äöller wät he jedes Jaohr, | Oldiĝas pli en ĉiu jar', | Und älter wird er jedes Jahr, | ||
Wät jedes Jaohr auch wier junk, | Kaj ree iĝas juna pli, | Wird jedes Jahr auch wieder jung, | ||
Un windt en grönen Kranz in't Haor, | Kun verd-koron' en la harar', | Und wind’t den grünen Kranz ins Haar, | ||
Un in doch män en Stump un Strunk. | Kaj tamen estas trunko ĝi. | Und ist doch nur ein alter Strunk. | ||
Du mein, du wöers en aollen Mann, | Ĉu pensas vi, ke estas ja | Du meinst, du wärst ein alter Mann, | ||
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt? | Tro dura tiu vivi ĉi? | Das Leben hart, das Sterben schwer? | ||
Den aollen Baum, den kiek di an, | Alvenu kaj rigardu l | Den alten Baum, den schau dir an, | ||
den huollen Baum - un schiäm di wat! | Maljunan arbon! Hontu vi! | Und fürchte dich nicht allzu sehr. | ||
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De aolle Baum" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De aolle Baum" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011 von Manfred Retzlaff. | ||
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'. |