zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Pastor | Niederdeutsch | Arg-1279-635 | 2012-10-29 12:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La maljuna pastro | Esperanto | 2012-10-28 | Arg-1280-635 | 2012-10-29 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Predikon grandan tenis li, |
Predikon pri la mond'; |
Kaj kiam tiun finis li, |
Ne plu aŭdiĝis vort'. |
Kaj finis li per tio, ke |
Neevitebla estas sort': |
Li mem ja ne eskapos kaj |
Forprenos lin la mort'. |
En helan la sunbrilon nun |
Li venas el la sakristi', |
Lin premas lia propra vort': |
Ĉu la unua estos li?. |
La tombo-psdon en trankvil' |
Laŭlonge iras li - |
Sinjoro kara, baldaŭ vi |
Alprenos min al vi. |
La vojo estis longa ja, |
Kaj laca estas mi, |
La ŝuoj eluziĝis, do |
Min prenu, kara Di'! |
Ĉe la tombeja pordo jen |
Staranta restas li, |
Kaj zumaa abelaro en |
La branĉoj de tili'. |
Eliras li el la tombej' - |
Vivado ĉie ĉi! |
"Mi pensas", diris li, "Sinjor', |
Ne urĝas jam al mi." |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De aolle Pastor" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-10-28. Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. |