zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Deutsch | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Supre staras la kapelo | Supre staras sur la monto | |
Sur la pinto de la mont’, | La silenta kapeleto, | |
La paŝtist’ en suna helo | En la valo, ĉe la fonto | |
Ĝoje kantas ĉe la font’. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | |
Triste la sonorileto | Sonorado, mortkantado | |
De funebro sonas de | Nun eksonas tra l' silento, - | |
La altaĵ’ tra la kvieto, | Haltas knabo en kantado | |
La paŝtist’ jam kantas ne. | Kaj aŭskultas kun atento. | |
Ĝin ne povas aŭdi soni | En la tombojn de l' monteto | |
La gajuloj post viv-fin’. | El la valo ĉiu venos. | |
Ho, paŝtisto, iam oni | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | |
Portos supren ankaŭ vin. | Oni iam tien prenos. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. |