zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | Deutsch | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Abend wird es wieder, | Ree vesperiĝas | Nun vesper' fariĝas | ||
über Wald und Feld | ĉie en la rond', | Ree tie ĉi, | ||
säuselt Frieden nieder, | paco subeniĝas | Paco subeniĝas | ||
und es ruht die Welt. | kaj ripozas mond'. | Kaj ripozas ni. | ||
Nur der Bach ergießet | Riveret' nur fluas | Rivereto fluas | ||
sich am Felsen dort, | ĉe la roko jen, | Ĉe la roko sen | ||
und er braust und fließet | kaj ĝi daŭre bruas | Ĉeso kaj ĝi bruas | ||
immer, immer fort. | plu kaj plu sen ĝen'. | Plu kaj plue jen. | ||
Und kein Abend bringet | Ne vespero iu | Sonoril' neniu | ||
Frieden ihm und Ruh’, | endormigas ĝin, | Ripozigas ĝin, | ||
keine Glocke klinget | sonoril' neniu | Ne dormigas iu | ||
ihm ein Rastlied zu. | je la tago-fin'. | Ĝin je l' tagofin'. | ||
So in deinem Streben | Mia koro, tia | Tia, mia koro, | ||
bist, mein Herz, auch du. | estas ankaŭ vi! | Estas ankaŭ vi. | ||
Gott nur kann dir geben | Pacon trovos mia | Donu, ho Sinjoro, | ||
wahre Abendruh! | koro nur en Di'. | Pacon vi al ĝi. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html. Siehe auch:http://www.swr.de/swr2/program /sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id= 556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. |