Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Malfrua autuno Esperanto 1988.09-26 Arg-1306-649 | MR-215-2a 2012-11-05 21:06 Manfred nur diese entfernen
Hermann Allmers * Spätherbst Deutsch Arg-1305-649 2012-11-05 19:26 Manfred nur diese entfernen

Hermann Allmers,
Spätherbst

 

Hermann Allmers,
Malfrua autuno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der graue Nebel tropft so still   Nebulo griza gutas tra
Herab auf Feld und Wald und Heide,   Trankvil' reganta sur la tero,
Als ob der Himmel weinen will   Kaj estas, kvazaŭ plorus la
In übergroßem Leide.   Ĉielo pro sufero.
 
Die Blumen wollen nicht mehr blühn,   Silentas birda kantsonor',
Die Vögel schweigen in den Hainen,   La floroj ne plu volas floris,
Es starb sogar das letzte Grün;   La lasta verdo mortis for;
Was sollt' er da nicht weinen.   por kio nun ne plori.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers,
http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html
und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Spätherbst" von Hermann Allmers (*1840-02-01
- †1902-03-09) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988.09-26.

Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm.