zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | * En Dai fol Lêngen | Friesisch | Arg-127-65 | 2004-02-06 12:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Sopirplena tago | Esperanto | 1994 | Arg-128-65 | MR-264-1a | 2003-10-26 01:36 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Schmidt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Finiĝas tago, |
sopiras mi. |
Mi estas trista |
pro tio ĉi. |
Ĉu rajtos ree |
ekvivi mi? |
Grizega estas |
ja ĉio ĉi. |
Vundita estas |
nun mia kor’! |
Turmentas ege |
min la dolor’. |
Sed Dio stiras |
tra ĉio min, |
la vivon gvidas |
al bona fin’. |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "En Dai fol Lêngen" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994. |