Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff An den Herbst Deutsch 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur diese entfernen
Siegfried Einstein * An den Herbst Deutsch Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur diese entfernen

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe   O Maler Herbst, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!   noch en bißchen hier.
La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,   Färbe das Blatt karminrot,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.   bis es vom Baum fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:   Tauche die Pinsel in Farbe,
pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,   bemale alles mit Purpur,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe   und röte die Äpfel,
estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.   die Natur sei bunt.
 
Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen   Lasse den Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;   Blumen und goldenes Licht;
de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.   male mir.
 
Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Wenn du das Bild vollendet hast,
trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!   lasst uns deinen Wein trinken.
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -   Fliehe, bevor gekommen ist
vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.   der winterliche Frost und das Eis.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.