Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Lulkanto Esperanto 1987-02 Arg-1320-657 | MR-201-2 2012-11-17 19:29 Manfred nur diese entfernen
Christian Richardt * Vuggevise Dänisch Arg-1319-657 2012-11-17 19:25 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Richardt,
Lulkanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dormu, infaneto,
en cia lul-liteto!
Pelas for la muŝojn mi,
ke eksonĝu dolĉ ci;
dormu, infaneto!
 
En imago mia
korpet’ prosperas cia,
el la brakoj de l’ patrin’
vidas mi elkreski cin,
en imago mia.
 
Tion ne forgesu:
Memori ci ne ĉesu
pri l’ patrina zorg’ por ci;
preĝi cin instruis ŝi.
Tion ne forgesu!
 
Estu ci feliĉa!
Sed kiel roz’ dorn-riĉa
viv’ sen dornoj esta ne.
Prenas tiujn mi, por ke
estu ci feliĉa.
 
Kun ridet’ vekiĝu,
birdete ci gajiĝu!
Mola nest’ ŝirmanta cin
estas la patrin sin’;
Kun ridet’ vekiĝu!
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Vuggevise" von Christian Richardt
(*1831-05-25 - †1892-12-18) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1987-02.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ
la origina danalingva teksto.