zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lulkanto | Esperanto | 1987-02 | Arg-1320-657 | MR-201-2 | 2012-11-17 19:29 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Richardt | * Vuggevise | Dänisch | Arg-1319-657 | 2012-11-17 19:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Richardt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Dormu, infaneto, |
en cia lul-liteto! |
Pelas for la muŝojn mi, |
ke eksonĝu dolĉ ci; |
dormu, infaneto! |
En imago mia |
korpet’ prosperas cia, |
el la brakoj de l’ patrin’ |
vidas mi elkreski cin, |
en imago mia. |
Tion ne forgesu: |
Memori ci ne ĉesu |
pri l’ patrina zorg’ por ci; |
preĝi cin instruis ŝi. |
Tion ne forgesu! |
Estu ci feliĉa! |
Sed kiel roz’ dorn-riĉa |
viv’ sen dornoj esta ne. |
Prenas tiujn mi, por ke |
estu ci feliĉa. |
Kun ridet’ vekiĝu, |
birdete ci gajiĝu! |
Mola nest’ ŝirmanta cin |
estas la patrin sin’; |
Kun ridet’ vekiĝu! |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Vuggevise" von Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1987-02. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ la origina danalingva teksto. |