zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Der Hahn | Deutsch | Arg-1336-666 | 2012-11-21 09:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La koko | Esperanto | 1984-03-04 | Arg-1338-666 | MR-78-1 | 2012-11-21 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss, | James Krüss, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Der Hahn ist eine wahre Pracht | Impona estas la virkok' | |
mit Schwanz und Kamm und Sporen. | kun sporoj, krest' kaj vosto. | |
Er kräht uns, wenn der Tag erwacht, | Ĝojplene sonas ĝia vok' | |
vergnügt was in die Ohren. | je l' frua tag-ekesto. | |
Er hat nur eine Melodie | La vortoj kaj la melodi' | |
und stets die gleichen Worte. | egalas de l' virkoko. | |
Und trotzdem ist sein Kikriki | Ŝatatas tamen lia kri'1) | |
beliebt an jedem Orte. | de ni en ĉiu loko. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Hahn" von James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-03-04. | ||
1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri' |