zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | nur diese entfernen |
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Friesisch | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | nur diese entfernen |
Nann Mungard, | Nann Mungard, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Vi faru ĉion nur kun em’, | Wat dêst, dit dö me Lif en Siil; | |
Ripozu ne pro malagem’! | Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil! | |
Ne taŭgas duonkora pen’, | Fuar Hualevhair docht ek en bet, | |
El ĝi rezultas nur ĉagren’! | Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt! | |
Obeu Dion! | Harki Got! | |
Agu ĝuste! | Dö rocht! | |
Cedu al neniu! | Wik nemen! | |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" von Nann Mungard (*1849 - †1935) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994. | Verfasser dieses friesischen Gedichtes ist Nann Mungard (*1849 - †1935). |