Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred nur diese entfernen
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Friesisch Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred nur diese entfernen

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;   Vi faru ĉion nur kun em’,
Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!   Ripozu ne pro malagem’!
Fuar Hualevhair docht ek en bet,   Ne taŭgas duonkora pen’,
Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!   El ĝi rezultas nur ĉagren’!
 
Harki Got!   Obeu Dion!
Dö rocht!   Agu ĝuste!
Wik nemen!   Cedu al neniu!
 
Verfasser dieses friesischen Gedichtes
ist Nann Mungard (*1849 - †1935).
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" von
Nann Mungard (*1849 - †1935) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1994.