zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kiu la tutan tagon | Esperanto | 1983-12-06 | Arg-1348-671 | MR-090-2 | 2012-11-22 14:58 Manfred | nur diese entfernen |
Jens Rohwer | * Wer nur den lieben langen Tag | Deutsch | Arg-1347-671 | 2012-11-22 17:40 Manfred | nur diese entfernen |
Jens Rohwer, | Jens Rohwer, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1. Wer nur den lieben langen Tag | 1. Kiu la tutan tagon de | |
ohne Plag', ohne Arbeit | la maten' sen laboro | |
vertändelt, wer das mag, | pasigas, tiu ne | |
der gehört nicht zu uns! | apartenas al ni. | |
Wir stehn des Morgens zeitig auf, | Ekstaras frumatene ni, | |
hurtig, mit der Sonne Lauf | je l' unua sunradi'. | |
sind wir, wenn der Abend naht, | Kiam venas la vesper', | |
nach getaner Tat | tiam ni en ver' | |
eine muntere, fürwahr | estas - post farita far' - | |
eine fröhliche Schar! | gaj-anima ular'. | |
2. Bist du ein fleißiger Gesell | 2. Se estas diligenta vi, | |
voller Lust, voller Leben, | ĝojo- kaj vivo-plena, | |
dann schwinge dich, so schnell | ekrajdu vi al ni | |
wie du kannst, auf dein Pferd! | sur galopa ĉeval'. | |
Findst du kein Ross für deinen Plan, | Se trovos vi ĉevalon ne, | |
keinen Wagen, keine Bahn, | tiam vi rapidu tre! | |
dann lauf, was die Sohle halt, | Kuru por atingi nin! | |
zu uns in die Welt; | Ni bezonas vin! | |
denn wir brauchen dich fürwahr | Aŭ veturu per la ĉar' | |
in der fröhlichen Schar! | al ni gaja ular'. | |
3. Wenn dich die Leute unterwegs | 3. Se vin la homoj sur la voj' | |
einmal neugierig fragen, | scivoleme demandos, | |
wohin die Reise geht, | al ili diru: Ĝoj- | |
sag, ins Jungbrunnenreich! | landen iras mi nun! | |
Jungbrunnen soll der Name sein! | Ĝoj-lsndo estas ĝia nom', | |
Drum stimmt fröhlich mit uns ein: | kantu ĉiu juna hom' | |
Leben soll so lang die Welt | kun ni, venu el la mond' | |
nicht in Scherben fällt, | al ĉi gaja rond'. | |
unsre muntere, fürwahr | Vivu tiu vigla ar', | |
unsre fröhliche Schar. | nia gaja ular'. | |
4. Freunde, so schließen wir zum Kreis | 4. Ekfermu nun, amikoj vi, | |
unsre Herzen und Hände, | man-en-mane la rondon | |
und wer davon was weiß, | kaj niajn korojn ni | |
warum bleibt er daraus? | nun kunigu sen ĝen'! | |
Wir aber leben unsern Tag, | Kun laŭd' al nia patra Di' | |
loben bis zum Stundenschlag | ĉiutage vivas ni; | |
den, der uns unsre Welt | ĉar Li nin laŭ Sia plan' | |
in den Händen hält. | tenas en la man'. | |
Darum sind wir auch fürwahr | Venu do rapide, ĉar | |
eine fröhliche Schar. | estas ni gajular'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04). La melodio de tiu kanto esta audebla en http://ingeb.org/Lieder/wernurdl.html. Siehe auch: http://www.buendische-blaue-blume.d /index-Dateien/Wer%20nur%20den%20liebenlangen%20Tag.pdf und http://cazoo.org/folksongs/WerNurDenLieben.htm. Ale vier Strophen des Liedes finden sich in dem Liederbuch "Die Mundorgel", Ausgabe 1965, Lied Nr. 117. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wer nur den lieben langen Tag" von Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-12-06. La melodio estas aŭdebla en http://abmp3.com/download/7711216-01.html kaj en https://www.poezio.net/newpoetry?version-id=1348. Siehe auch: http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Rohwer%2C+Jens. |