zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Clemens von Brentano | * Abendmusik | Deutsch | Arg-1349-672 | 2012-11-23 12:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera muziko | Esperanto | 1984 | Arg-1350-672 | MR-093-1 | 2012-11-23 12:36 Manfred | nur diese entfernen |
Clemens von Brentano, | Clemens von Brentano, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Plende kantas fluto ree, | Hör', es klagt die Flöte wieder, | |
Plaŭda font' en la silent'; | Und die kühlen Brunnen rauschen. | |
Oraj sonoj sonas vee, | Golden weh'n die Töne nieder, | |
alblovitaj de la vent'. | Stille, stille, laß uns lauschen! | |
Milda peto kaj deziro, | Holdes Bitten, mild Verlangen, | |
Mian koron tuŝas ĝi; | Wie es süß zum Herzen spricht! | |
De la tonoj la sopiro, | Durch die Nacht, die mich umfangen, | |
Lume vidas ĝi al mi. | Blickt zu mir der Töne Licht! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendmusik" von Clemens von Brentano (*1778 - †1842) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Clemens von Brentano (*1778 - †1842). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano. |