zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Matena preĝo | Esperanto | 1984 | Arg-1362-677 | MR-164-1 | 2012-11-24 22:29 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Morgengebet | Deutsch | Arg-1361-677 | 2012-11-24 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Profunda estas la silento |
Ankoraŭ en la mondo ĉi! |
La arboj nur en softa vento |
Sin klinas kvazaŭ antaŭ Di'. |
Mi sentas min kreita ree, |
Mizer' kaj zorgo estas for. |
Pro kio mi plendadis vee? |
Mi hontas nun en la aŭror'. |
Nur kiel pilgrimant' surtreti |
Sinjor', la mondon volas mi, |
Trairi ĝin kaj ĝoje preti, |
Ĝis ree venos mi al Vi. |
Se sentas en la kor' deziron |
Pri vanta monda gloro mi, |
Disbatu, Dio, mian liron |
Kaj mi silentos antaŭ Vi.1) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Morgengebet" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff respektive la germanan versio de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. |
1) aŭ:\\Mi ĉiam mutos antaŭ Vi. |