Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
übersetzt von N. N. 63    
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.