zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
übersetzt von N. N. 63 | ||
Scyphus sine guttula, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | |
Saccus sine pecunia, | und der Beutel schlaff und leer, | |
Sitis est fatalis. | lechzend Herz und Zunge. – | |
Mero tuo nil suavius | Angetan hat’s mir der Wein, | |
Et ocellis nil clarius, | deiner Äuglein heller Schein, | |
Hospitia virginalis. | Lindenwirtin, du junge! | |
"Non refertur in tabulam, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | |
Quod non habeo cretulam," | weil’s an Kreide uns gebricht!, | |
Copa cachinnatur. | lacht die Wirtin heiter. | |
"Si crumena est vacu, | „Hast du keine Heller mehr, | |
Mi pro pignore peram da! | gib zum Pfand dein Ränzel her, | |
Porro tum bibatur!" | aber trinke weiter!“ | |
Peram iuvenis porrigit, | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | |
Urnam vini accipit, | gegen einen Krug voll Wein, | |
Ire vult rebus paratis. | tät zum Gehn sich wenden. | |
Copa tum: "Est pallium, | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | |
Pilleus ac baculum; | hast ja Mantel, Stab und Hut; | |
Bibe pignoribus datis!" | trink und lass dich pfänden!“ | |
Bibens ille perdidit, | 4 Da vertrank der Wanderknab | |
Quidquid antea habuit; | Mantel, Hut und Wanderstab, | |
Tristis tum: "Discedo. | sprach betrübt: „Ich scheide. | |
Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | |
Et procera hospita! | Lindenwirtin, jung und schlank, | |
Te suavissimam credo." | liebliche Augenweide!“ | |
Dicit pulchra propere: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | |
"Pulsat cor in pectore, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | |
Quod sit meum ipsius!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | |
Factum vobis defero: | Was geschah, ich tu’s euch kund: | |
Copae in ore rutilo | Auf der Wirtin rotem Mund | |
Arsit os alterius. | brannte heiß ein andrer. | |
Carmen qui composuit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | |
Nocte aestiva cecinit | sang’s in einer Sommernacht | |
Vento obstrepente. | lustig in die Winde. | |
Ante eum pocula, | Vor ihm stund ein volles Glas, | |
Iuxta pulchra hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | |
Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Lateinische durch N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |