Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
übersetzt von N. N. 63       übersetzt von N. N. 62
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.