Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
übersetzt von N. N. 63   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.