Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese hinzufügen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.