zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
übersetzt von N. N. 63 | ||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | Scyphus sine guttula, | |
und der Beutel schlaff und leer, | Saccus sine pecunia, | |
lechzend Herz und Zunge. – | Sitis est fatalis. | |
Angetan hat’s mir der Wein, | Mero tuo nil suavius | |
deiner Äuglein heller Schein, | Et ocellis nil clarius, | |
Lindenwirtin, du junge! | Hospitia virginalis. | |
2 „Angekreidet wird hier nichts, | "Non refertur in tabulam, | |
weil’s an Kreide uns gebricht!, | Quod non habeo cretulam," | |
lacht die Wirtin heiter. | Copa cachinnatur. | |
„Hast du keine Heller mehr, | "Si crumena est vacu, | |
gib zum Pfand dein Ränzel her, | Mi pro pignore peram da! | |
aber trinke weiter!“ | Porro tum bibatur!" | |
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | Peram iuvenis porrigit, | |
gegen einen Krug voll Wein, | Urnam vini accipit, | |
tät zum Gehn sich wenden. | Ire vult rebus paratis. | |
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Copa tum: "Est pallium, | |
hast ja Mantel, Stab und Hut; | Pilleus ac baculum; | |
trink und lass dich pfänden!“ | Bibe pignoribus datis!" | |
4 Da vertrank der Wanderknab | Bibens ille perdidit, | |
Mantel, Hut und Wanderstab, | Quidquid antea habuit; | |
sprach betrübt: „Ich scheide. | Tristis tum: "Discedo. | |
Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | |
Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita! | |
liebliche Augenweide!“ | Te suavissimam credo." | |
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | Dicit pulchra propere: | |
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Pulsat cor in pectore, | |
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Quod sit meum ipsius!" | |
Was geschah, ich tu’s euch kund: | Factum vobis defero: | |
Auf der Wirtin rotem Mund | Copae in ore rutilo | |
brannte heiß ein andrer. | Arsit os alterius. | |
6 Der dies neue Lied erdacht, | Carmen qui composuit, | |
sang’s in einer Sommernacht | Nocte aestiva cecinit | |
lustig in die Winde. | Vento obstrepente. | |
Vor ihm stund ein volles Glas, | Ante eum pocula, | |
neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta pulchra hospita | |
unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Lateinische durch N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |