zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Abend | Deutsch | Arg-1375-683 | 2012-11-27 13:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La vespero | Esperanto | 1985 | Arg-1376-683 | MR-175-1 | 2012-11-27 13:07 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Se silentas la furor', | Schweigt der Menschen laute Lust: | |
Susuradas foliaro, | Rauscht die Erde wie in Träumen | |
Kvazaŭ sonĝus larbaro. | Wunderbar mit allen Bäumen, | |
Kio longe en la kor' | Was dem Herzen kaum bewußt, | |
Kaĉe restis sub konscio, | Alte Zeiten, linde Trauer, | |
Tra la brusto vagas tio | Und es schweifen leise Schauer | |
Kiel fulmo en la for'. | Wetterleuchtend durch die Brust. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Abend" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1985. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo de netaŭgulo. Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484 kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo de netaŭgulo). Siehe: http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts. |