zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Englisch | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur diese entfernen | |
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Deutsch | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | |
übersetzt von Richard Jordan | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Argiope Information: | 1. Ĉar ŝafeto estas mi | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | De Jesu', nur ĉiam pli | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | |
Min gastigas, jes tre riĉe; | ||
Mian nomon konas Li, | ||
Amas min ja tiu ĉi. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weil ich Jesu Schäflein bin" von Henriette Luise von Hayn ins Englische durch Richard Jordan. | 2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | |
Ĉie estas por mi bon'; | ||
Kaj mi sentas grandan ĝojon, | ||
Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | ||
Kiam eksoifas mi, | ||
Al la freŝa fonto Li. | ||
3. Ĉu ne estu gaja mi? | ||
Ĉar post tiu vivo ĉi | ||
Kiel bona ŝafpaŝtiso | ||
Portos min Jesuo Kristo | ||
Hejmen al la kara Di'. | ||
Amen, ja feliĉas mi! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weil ich Jesu Schäflein bin" von Henriette Luise von Hayn ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |