zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉetabla preĝo | Esperanto | Arg-1383-686 | 2012-11-28 18:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tagmanĝa preĝo | Esperanto | Arg-1384-686 | 2012-11-28 18:18 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 39 | * Tischgebet | Deutsch | Arg-1382-686 | 2012-11-28 18:21 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 39, | N. N. 39, | N. N. 39, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Alle guten Gaben, | Ĉiuj bonaj donoj, | Ĉiuj bonaj aĵoj, | ||
alles, was wir haben, | ĉiuj niaj konoj | ĉiuj posedaĵoj | ||
kommt, o Gott, von Dir. | venas de vi, Dio. | venas de Vi, Dio. | ||
Wir danken Dir dafür. | Ni danku vin pro tio. | Ni dankas Vin pro tio. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 39. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Tischgebet" von N. N. 39 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Tischgebet" von N. N. 39 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |