zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉetabla preĝo | Esperanto | Arg-1383-686 | 2012-11-28 18:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tagmanĝa preĝo | Esperanto | Arg-1384-686 | 2012-11-28 18:18 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 39 | * Tischgebet | Deutsch | Arg-1382-686 | 2012-11-28 18:21 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 39, | N. N. 39, | N. N. 39, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Ĉiuj bonaj aĵoj, | Ĉiuj bonaj donoj, | Alle guten Gaben, | ||
ĉiuj posedaĵoj | ĉiuj niaj konoj | alles, was wir haben, | ||
venas de Vi, Dio. | venas de vi, Dio. | kommt, o Gott, von Dir. | ||
Ni dankas Vin pro tio. | Ni danku vin pro tio. | Wir danken Dir dafür. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Tischgebet" von N. N. 39 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Tischgebet" von N. N. 39 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 39. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html. |