zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [En nokta sonĝo vidis mi mem min] | Esperanto | 1984 | Arg-1389-688 | MR-124-1a | 2012-12-02 16:26 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] | Deutsch | Arg-1388-688 | 2012-12-02 16:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
En nokta sonĝo vidis mi mem min, |
En festa nigra frak’ kaj silka vesto, |
Vestita pompe kiel por la festo, |
Kontraŭe staris mia karulin’. |
Kaj diris mi petante pri pardon’: |
„Gratulon, se vi estas fianĉin’!“ |
Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min. |
La longa, ĝentileca, frida son’. |
Subite larmoj pluve elverŝiĝis |
El la okuloj de la karulin’ |
Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis. |
Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj, |
Ja ofte estas vi trompintaj min, |
Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |