zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, V | Deutsch | Arg-1395-692 | 2012-12-03 21:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, V | Esperanto | 1984 | Arg-1397-692 | MR-127-1 | 2012-12-04 08:44 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Varmega estas mia vango, |
Ho, kiel bolas mia sango! |
Ĝi ardas ege pro fervoro, |
Fortege batas mia koro. |
Ŝaŭmigas ĝi nun sangon mian, |
Ĉar sonĝis mi la sonĝon fian; |
De l' nckt' malhela filo venis, |
Anhele min kun si fortrenis. |
Al hela domo mi portiĝis, |
En kiu ĝu' kaj bru' fariĝis. |
Mi aŭdis tie harpo-sonon; |
Kaj mi eniris la salonon. |
La homoj geedziĝon festis; |
Kaj gajaj ili ĉiuj estis. |
Sed la belega fianĉino - |
Ŝi estis mia karulino. |
Mi volis plori pro kor-ŝiro, |
Fianĉo estis fremda viro; |
Senmove mi staranta restis, |
Ne diris ion, muta estis. |
Senvorte mi staranta restis, |
La fianĉin' feliĉa estis. |
La ĝojo-bruo min ĉagrenis, |
La viro ŝian manon prenis. |
La glason kun la ruĝa vino |
Transdonis li al mia ino, |
Tintigis per la sia ŝian - |
Ho ve! ŝi trinkis sangon mian. |
Kaj pomon ŝi al la fianco |
Transdonis, kaj per unu tranĉo |
Ĝin tranĉis tiu ĉi sinjoro - |
Ho ve! ĝi estis mia koro. |
Kaj dolĉe ili okulumas, |
Kaj la fianĉo ŝin brakumas. |
Li kisas ŝian buŝon ĉarman, |
Mort-kison sentas mi malvarman. |
Varmega estis mia sango, |
Sed kiel plombo mia lango. |
Muzik' kaj danco komenciĝis, |
La gefianĉoj antaŭiĝis. |
Kaj kiam mi mutadis tie, |
Dancantoj ĉirkaŭŝvebis ĉie. |
Kaj la fianĉ' al ŝi kliniĝis. |
Li diris ion, ŝi ruĝiĝis. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Traumbilder, V" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |