Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, I Deutsch Arg-1407-699 2012-12-06 10:26 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, I Esperanto 1984 Arg-1408-699 | MR-132-1 2012-12-06 10:57 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, I

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, I

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Morgens steh ich auf und frage:   Ĉu hodiaŭ venos ŝi,
Kommt feins Liebchen heut?   Mia karulin'?
Abends sink ich hin und klage:   Sed vespere plendas mi:
Ausblieb sie auch heut.   Ŝi forgesis min.
 
In der Nacht mit meinem Kummer   Dum la nokto maldormante
Lieg ich schlaflos, wach;   Kŭŝas plore mi,
Träumend, wie im halben Schlummer,   Dum la tago mi revante
Wandle ich bei Tag.   Vagas tie ĉi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, I" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.