zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, I | Deutsch | Arg-1407-699 | 2012-12-06 10:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, I | Esperanto | 1984 | Arg-1408-699 | MR-132-1 | 2012-12-06 10:57 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Morgens steh ich auf und frage: | Ĉu hodiaŭ venos ŝi, | |
Kommt feins Liebchen heut? | Mia karulin'? | |
Abends sink ich hin und klage: | Sed vespere plendas mi: | |
Ausblieb sie auch heut. | Ŝi forgesis min. | |
In der Nacht mit meinem Kummer | Dum la nokto maldormante | |
Lieg ich schlaflos, wach; | Kŭŝas plore mi, | |
Träumend, wie im halben Schlummer, | Dum la tago mi revante | |
Wandle ich bei Tag. | Vagas tie ĉi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, I" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |