Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, II Deutsch Arg-1409-700 2012-12-06 11:15 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II Esperanto 1984 Arg-1410-700 | MR-133-1 2012-12-06 11:14 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, II

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Min pelas tien-reen ĝi;   Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Ĉar vidos mi la plej belegan,   Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
De l' virgulinoj plej ĉarmegan.   Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; -
Ho, mia kor', kiel batas vi!   Du treues Herz, was pochst du so schwer!
 
La horoj ja estas pigrular',   Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Trenas komforte min, tede,   Schleppen sich behaglich träge,
Iras pluen nur oscede.   Schleichen gähnend ihre Wege; -
Plirapidu, vi horar'!   Tummle dich, du faules Volk!
 
Maltrankvilemo ekkaptas min!   Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Sed ja neniam amis la horoj;   Aber wohl niemals liebten die Horen; -
Estas kruelaj ili, sen koroj,   Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Pri la amantoj gajigas sin.   Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, II" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).