zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV | Deutsch | Arg-1416-704 | 2012-12-07 09:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV | Esperanto | 1984 | Arg-1418-704 | MR-135-1 | 2012-12-07 09:25 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Oreleon almetu al mia kor', | Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; - | |
Frapadon vi aŭdos, ho karulin'; | Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein? | |
Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi, | Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, | |
La ĉerkon ĉarpentas li por mi. | Der zimmert mir einen Totensarg. | |
frapadas tagnokte en mia sin', | Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; | |
Delonge ne lasas plu dormi min. | Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. | |
Rapidu, ho ĉarpentisto vi, | Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, | |
Por ke ekdormi povu mi! | Damit ich balde schlafen kann. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |