zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Leopold Blumental | Al brusto, al mia | Esperanto | Arg-2109-705 | 2014-06-02 22:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV | Deutsch | Arg-1417-705 | 2012-12-07 09:18 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Leopold Blumental | ||
Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras, | Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; - | |
Almetu maneton, amata knabino! | Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein? | |
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras? | Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, | |
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino! | Der zimmert mir einen Totensarg. | |
Ha, kiel li frapas en mi en la koro! | Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; | |
La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . . | Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. | |
Rapidu, rapidu kun via laboro. | Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, | |
Ke povu mi foj' je eterne ekdormi. | Damit ich balde schlafen kann. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php, do en la Fundamenta Krestomatio. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |