Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Al brusto, al mia Esperanto Arg-2109-705 2014-06-02 22:48 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Deutsch Arg-1417-705 2012-12-07 09:18 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Al brusto, al mia

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 
übersetzt von Leopold Blumental    
 
Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras,   Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -
Almetu maneton, amata knabino!   Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?   Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!   Der zimmert mir einen Totensarg.
 
Ha, kiel li frapas en mi en la koro!   Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .   Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Rapidu, rapidu kun via laboro.   Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.   Damit ich balde schlafen kann.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la
retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php,
do en la Fundamenta Krestomatio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).