zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, V | Deutsch | Arg-1419-706 | 2012-12-07 09:40 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V | Esperanto | 1983-06-29 | Arg-1420-706 | MR-136-1 | 2012-12-07 10:00 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Bela loko de sufero, |
Bela tombo estas vi. |
Bela urbo, estas vero, |
Ke adiaŭ diras mi. |
Nun adiaŭ, promenejo, |
Kie iris la knabin', |
Nun adiaŭ, sankta ejo, |
Kie mi ekvidis ŝin. |
Se ne estus mi vidinta |
Vin, de mia kor' reĝin'! |
Ja ne estus okazinta, |
Ke mizer' premegas min. |
Ke vi amu min pasie |
Mia estis ne dezir', |
Mi nur volis vivi tie, |
Kie blovas via spir'. |
Vi amarajn vortojn diras, |
Kaj min puŝas de mi for. |
Tio tute min disŝiras, |
Malsanegas mia kor'. |
Kaj mi sentas egan lacon, |
Min fortrenas kun baston', |
Ĝis mi trovas mian pacon |
Fore sub tombeja ŝton'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, V" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-29. |