zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VI | Deutsch | Arg-1421-707 | 2012-12-07 11:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VI | Esperanto | 1983 | Arg-1422-707 | MR-137-1 | 2012-12-07 12:35 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Nur atendu, vi ŝipisto, |
Tuj mi iros for kun vi, |
De du inoj mi foriras, |
De Eŭropo kaj de ŝi. |
Sanga fonto, vi rompiĝu |
El la korpo, el la kor', |
Ke por mia varma sango |
Skribitiĝu la dolor'. |
Kial treme nun hodiaŭ |
Mian sangon timas vi, |
Kvankam staris longajn jarojn |
Antaŭ vi sangante mi. |
Ĉu ankoraŭ ĝi konatas |
Al vi tiu histori' |
De serpento, kiu pomon |
Donis al pra-ul' de ni? |
Same kiel mizerigis |
Tiun nia pra-patrin', |
Tiel ankaŭ vi min tentis, |
Tute vi detruis min. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, VI" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |