zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VI | Deutsch | Arg-1421-707 | 2012-12-07 11:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VI | Esperanto | 1983 | Arg-1422-707 | MR-137-1 | 2012-12-07 12:35 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nur atendu, vi ŝipisto, | Warte, warte, wilde Schiffsmann, | |
Tuj mi iros for kun vi, | Gleich folg ich zum Hafen dir; | |
De du inoj mi foriras, | Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied, | |
De Eŭropo kaj de ŝi. | Von Europa und von Ihr. | |
Sanga fonto, vi rompiĝu | Blutquell, rinn aus meinen Augen, | |
El la korpo, el la kor', | Blutquell, brich aus meinem Leib, | |
Ke por mia varma sango | Daß ich mit dem heißen Blute | |
Skribitiĝu la dolor'. | Meine Schmerzen niederschreib. | |
Kial treme nun hodiaŭ | Ei, mein Lieb, warum just heute | |
Mian sangon timas vi, | Schauderst du, mein Blut zu sehn? | |
Kvankam staris longajn jarojn | Sahst mich bleich und herzeblutend | |
Antaŭ vi sangante mi. | Lange Jahre vor dir stehn! | |
Ĉu ankoraŭ ĝi konatas | Kennst du noch das alte Liedchen | |
Al vi tiu histori' | Von der Schlang im Paradies, | |
De serpento, kiu pomon | Die durch schlimme Apfelgabe | |
Donis al pra-ul' de ni? | Unsern Ahn ins Elend stieß? | |
Same kiel mizerigis | Alles Unheil brachten Äpfel! | |
Tiun nia pra-patrin', | Eva bracht damit den Tod, | |
Tiel ankaŭ vi min tentis, | Eris brachte Trojas Flammen, | |
Tute vi detruis min. | Du brachtst beides, Flamm und Tod. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, VI" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |