zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII | Deutsch | Arg-1423-708 | 2012-12-07 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII | Esperanto | 1983 | Arg-1424-708 | MR-138-1 | 2012-12-07 19:46 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Sur la monto la kastelo | Berg und Burgen schaun herunter | |
En la Rejn' spegulas sin; | In den spiegelhellen Rhein, | |
Mia ŝipo en sunhelo | Und mein Schiffchen segelt munter, | |
Sur la akvo portas min.1) | Rings umglänzt von Sonnenschein. | |
Moviĝantaj sub la vento | Ruhig seh ich zu dem Spiele | |
Brilas ondoj kiel or', | Goldner Wellen, kraus bewegt; | |
Ekvekiĝas en mi sento | Still erwachen die Gefühle, | |
Ripozinta en la kor'. | Die ich tief im Busen hegt. | |
Feliĉige salutante | Freundlich grüßend und verheißend | |
Logas for mi la river'; | Lockt hinab des Stromes Pracht; | |
Sed mi scias: minacante | Doch ich kenn ihn, oben gleißend, | |
Loĝas en ĝi mort-danĝer'. | Birgt sein Innres Tod und Nacht. | |
Supre estis ĝi ĝojiga | Oben Lust, im Busen Tücken, | |
Kiel mia anatin', | Strom, du bist der Liebsten Bild! | |
Sed interne tre timiga, | Die kann auch so freundlich nicken, | |
Kun malico en la sin'. | Lächelt auch so fromm und mild. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, VII" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | |
1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En la brila suna hel'. |