Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII Deutsch Arg-1423-708 2012-12-07 12:50 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII Esperanto 1983 Arg-1424-708 | MR-138-1 2012-12-07 19:46 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, VII

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Sur la monto la kastelo   Berg und Burgen schaun herunter
En la Rejn' spegulas sin;   In den spiegelhellen Rhein,
Mia ŝipo en sunhelo   Und mein Schiffchen segelt munter,
Sur la akvo portas min.1)   Rings umglänzt von Sonnenschein.
 
Moviĝantaj sub la vento   Ruhig seh ich zu dem Spiele
Brilas ondoj kiel or',   Goldner Wellen, kraus bewegt;
Ekvekiĝas en mi sento   Still erwachen die Gefühle,
Ripozinta en la kor'.   Die ich tief im Busen hegt.
 
Feliĉige salutante   Freundlich grüßend und verheißend
Logas for mi la river';   Lockt hinab des Stromes Pracht;
Sed mi scias: minacante   Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Loĝas en ĝi mort-danĝer'.   Birgt sein Innres Tod und Nacht.
 
Supre estis ĝi ĝojiga   Oben Lust, im Busen Tücken,
Kiel mia anatin',   Strom, du bist der Liebsten Bild!
Sed interne tre timiga,   Die kann auch so freundlich nicken,
Kun malico en la sin'.   Lächelt auch so fromm und mild.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, VII" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la
monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En
la brila suna hel'.