zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII | Deutsch | Arg-1423-708 | 2012-12-07 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII | Esperanto | 1983 | Arg-1424-708 | MR-138-1 | 2012-12-07 19:46 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Berg und Burgen schaun herunter | Sur la monto la kastelo | |
In den spiegelhellen Rhein, | En la Rejn' spegulas sin; | |
Und mein Schiffchen segelt munter, | Mia ŝipo en sunhelo | |
Rings umglänzt von Sonnenschein. | Sur la akvo portas min.1) | |
Ruhig seh ich zu dem Spiele | Moviĝantaj sub la vento | |
Goldner Wellen, kraus bewegt; | Brilas ondoj kiel or', | |
Still erwachen die Gefühle, | Ekvekiĝas en mi sento | |
Die ich tief im Busen hegt. | Ripozinta en la kor'. | |
Freundlich grüßend und verheißend | Feliĉige salutante | |
Lockt hinab des Stromes Pracht; | Logas for mi la river'; | |
Doch ich kenn ihn, oben gleißend, | Sed mi scias: minacante | |
Birgt sein Innres Tod und Nacht. | Loĝas en ĝi mort-danĝer'. | |
Oben Lust, im Busen Tücken, | Supre estis ĝi ĝojiga | |
Strom, du bist der Liebsten Bild! | Kiel mia anatin', | |
Die kann auch so freundlich nicken, | Sed interne tre timiga, | |
Lächelt auch so fromm und mild. | Kun malico en la sin'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, VII" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. | |
1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En la brila suna hel'. |