zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII | Deutsch | Arg-1423-708 | 2012-12-07 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII | Esperanto | 1983 | Arg-1424-708 | MR-138-1 | 2012-12-07 19:46 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Sur la monto la kastelo |
En la Rejn' spegulas sin; |
Mia ŝipo en sunhelo |
Sur la akvo portas min.1) |
Moviĝantaj sub la vento |
Brilas ondoj kiel or', |
Ekvekiĝas en mi sento |
Ripozinta en la kor'. |
Feliĉige salutante |
Logas for mi la river'; |
Sed mi scias: minacante |
Loĝas en ĝi mort-danĝer'. |
Supre estis ĝi ĝojiga |
Kiel mia anatin', |
Sed interne tre timiga, |
Kun malico en la sin'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, VII" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |
1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En la brila suna hel'. |