zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX | Deutsch | Arg-1428-711 | 2012-12-07 22:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX | Esperanto | 1983 | Arg-1429-711 | MR-140-1 | 2012-12-07 23:05 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold | Per rozoj, cipresoj estiel dekor' | |
Nöcht ich verzieren, lieblich und hold, | Ornami mi volus per falsa or' | |
Dies Buch wie einen Totenschrein, | La libron kun miaj kantoj en ĝi, | |
Und sargen meine Lieder hinain. | Tombigi en ĝin ilin volus mi. | |
O könnt ich die Liebe sargen hinzu! | Se movus enfosi la amon mi kun | |
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh, | La kantoj, mi povus ripozi nun. | |
Da blüht es hervor,da pflückt man es ab - | Ekfloros por mi sur la tombo flor' | |
Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab. | Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'. | |
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, | Jen estas la kantoj nun antaŭ vi | |
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, | Sovaĝe iĝintaj profunde el mi, | |
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, | Samkiel la laf' el vulkana krater' | |
Und rings viel blitzende Funken versprüht! | Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'. | |
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: | Ripozas ĝi mute nun, mia kantar', | |
Der Liebe Geist einst über sie taut; | Kuŝadas rigide en iu librar', | |
Einst kommt dies Buch in deine Hand, | Sed kiam la amo eklevos sin, | |
Du süßes Lieb im fernen Land. | La ardo denove vivigos ĝin. | |
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: | Ekiĝas en mi ia antaŭsent': | |
Der Liebe Geist einst über sie taut; | Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent - | |
Einst kommt dies Buch in deine Hand, | La amo ree vivigos vin, | |
Du süßes Lieb im fernen Land. | La dolĉa amaĵo al iu virin'. | |
Dann löst sich des Liedes Zauberbann, | Kam kiam la sorĉo malligos sin, | |
Die blassen Buchstaben schaun dich an, | La palaj literoj rigsrdos vin, | |
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug, | Rakontos al vi pri la kor-disŝir' | |
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. | Kaj flustros sopire pri am-dezir'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, IX" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |