zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX | Deutsch | Arg-1428-711 | 2012-12-07 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX | Esperanto | 1983 | Arg-1429-711 | MR-140-1 | 2012-12-07 23:05 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Per rozoj, cipresoj estiel dekor' |
Ornami mi volus per falsa or' |
La libron kun miaj kantoj en ĝi, |
Tombigi en ĝin ilin volus mi. |
Se movus enfosi la amon mi kun |
La kantoj, mi povus ripozi nun. |
Ekfloros por mi sur la tombo flor' |
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'. |
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi |
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi, |
Samkiel la laf' el vulkana krater' |
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'. |
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar', |
Kuŝadas rigide en iu librar', |
Sed kiam la amo eklevos sin, |
La ardo denove vivigos ĝin. |
Ekiĝas en mi ia antaŭsent': |
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent - |
La amo ree vivigos vin, |
La dolĉa amaĵo al iu virin'. |
Kam kiam la sorĉo malligos sin, |
La palaj literoj rigsrdos vin, |
Rakontos al vi pri la kor-disŝir' |
Kaj flustros sopire pri am-dezir'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, IX" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |