zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V | Deutsch | Arg-1430-712 | 2012-12-08 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V | Esperanto | 1984 | Arg-1431-712 | MR-141-1 | 2012-12-08 23:21 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Knabinon sorĉigis mia avin' |
Kaj oni al brul-morto |
Kondamnis post torturo ŝin; |
Ŝi ne konfesis per vorto. |
En fornon oni ŝovis ŝin, |
Ŝi kriis pro sufero, |
Kaj kiel korniko ŝi levis sin |
En nigra fum' al supero. |
Vi nigra plumhava avino de mi, |
Ho, venu en mian karceron, |
Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi |
Kaj portu al mi manĝaĵeron. |
Ho nigra, plumhava avino vi, |
Ho, zorgu por mia trankvilo,1) |
Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi, |
Dum pendas mi de l' pendumilo |
. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l' pendumilo. |