zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI | Deutsch | Arg-1432-713 | 2012-12-09 09:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj VI | Esperanto | Arg-1433-713 | 2012-12-09 09:52 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, | Marŝadas hejmen al la patri', | |
Die waren in Rußland gefangen. | Estintaj kaptitoj militaj, | |
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, | Du grenadistoj tra Germani' | |
Sie ließen die Köpfe hangen. | Kaj ekestis tre afliktitaj. | |
Da hörten sie beide die traurige Mär: | Kaj kredi ĝin ili volis ne, | |
Daß Frankreich verloren gegangen, | Ke estis Francujo perdita, | |
Besiegt und zerschlagen das große Heer - | Kaj estis venkita la granda arme' - | |
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. | Kaj la imperiestro kaptita. | |
Da weinten zusammen die Grenadier | Ekploris ambaŭ jen kune tre, | |
Wohl ob der kläglichen Kunde. | Por tiu novaĵo tristiga. | |
Der eine sprach: Wie weh wird mir, | Kaj diris la unu: Ho, kia ve'! | |
Wie brennt meine alte Wunde! | "Aĥ, estas ĝi doloriga!" | |
Der andre sprach: Das Lied ist aus, | "Mi volus morti ja kun vi, | |
Auch ich möcht mit dir sterben, | Perdiĝis la afero. | |
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, | Sed hejme mia famili' | |
Die ohne mich verderben. | Atendas en mizero." | |
Was schert mich Weib, was schert mich Kind, | Sed tion ne interesas min, | |
Ich trage weit beßres Verlangen; | Mi havas alian deziron. | |
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - | Almozojn petegu infan' kaj virin', | |
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! | Ni liberigu la Siron. | |
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: | Permesu, ho frat', ke vin petu mi: | |
Wenn ich jetzt sterben werde, | Se mi nun mortos ie, | |
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, | Kunportu min hejmen al la patri' | |
Begrab mich in Frankreichs Erde. | Kaj enterigu min tie. | |
Das Ehrenkreuz am roten Band | La krucon de l' honoro vi | |
sollst du aufs Herz mir legen; | Kun la pafil' aldonu, | |
Die Flinte gib mir in die Hand, | Surkore metu ĝin, al mi | |
Und gürt mir um den Degen. | La spadon vi alzonu. | |
So will ich liegen und horchen still, | Entombe hejme en Franci' | |
Wie eine Schildwach, im Grabe, | Mi kuŝos, ĝis aŭdos trotadon | |
Bis einst ich höre Kanonengebrüll | De la ĉevaloj henantaj mi | |
Und wiehernder Rosse Getrabe. | Kaj de la kanonoj tondradon. | |
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, | Jen rajdos la Siro kun nia arme'. | |
Viel Schwerter klirren und blitzen; | Mi havas nur unu deziron. | |
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab, | Entombe plu restos mi tiam ne, | |
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen. | Ekstaros mi ŝirmi la Siron. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |