zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI | Deutsch | Arg-1432-713 | 2012-12-09 09:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj VI | Esperanto | Arg-1433-713 | 2012-12-09 09:52 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Marŝadas hejmen al la patri', |
Estintaj kaptitoj militaj, |
Du grenadistoj tra Germani' |
Kaj ekestis tre afliktitaj. |
Kaj kredi ĝin ili volis ne, |
Ke estis Francujo perdita, |
Kaj estis venkita la granda arme' - |
Kaj la imperiestro kaptita. |
Ekploris ambaŭ jen kune tre, |
Por tiu novaĵo tristiga. |
Kaj diris la unu: Ho, kia ve'! |
"Aĥ, estas ĝi doloriga!" |
"Mi volus morti ja kun vi, |
Perdiĝis la afero. |
Sed hejme mia famili' |
Atendas en mizero." |
Sed tion ne interesas min, |
Mi havas alian deziron. |
Almozojn petegu infan' kaj virin', |
Ni liberigu la Siron. |
Permesu, ho frat', ke vin petu mi: |
Se mi nun mortos ie, |
Kunportu min hejmen al la patri' |
Kaj enterigu min tie. |
La krucon de l' honoro vi |
Kun la pafil' aldonu, |
Surkore metu ĝin, al mi |
La spadon vi alzonu. |
Entombe hejme en Franci' |
Mi kuŝos, ĝis aŭdos trotadon |
De la ĉevaloj henantaj mi |
Kaj de la kanonoj tondradon. |
Jen rajdos la Siro kun nia arme'. |
Mi havas nur unu deziron. |
Entombe plu restos mi tiam ne, |
Ekstaros mi ŝirmi la Siron. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |