zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | La dom' je leviĝanta sun' | Esperanto | Arg-1445-719 | 2012-12-10 11:16 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 42 | * The House of the Rising Sun | Englisch | Arg-1444-719 | 2012-12-10 11:04 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 42, | N. N. 42, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Versio de la brita muzik-grupo The Animals | ||
There is a house in New Orleans | Jen estas dom' en New Orleans, | |
They call the Rising Sun | "la leviĝanta sun'". | |
And it's been the ruin of many a poor boy | Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, | |
And God I know I'm one. | Kaj tia estas mi nun. | |
My mother was a tailor | Patrin' vestaĵojn kudris, | |
She sewed my new bluejeans | ĉemizojn kaj blue jeans, | |
My father was a gamblin' man | La patro, kartojn ludis li | |
Down in New Orleans | en dom' en New Orleans. | |
Now the only thing a gambler needs | Kontenta estas ludemul' | |
Is a suitcase and trunk | en firestoraci', | |
And the only time he's satisfied | kaj tiam tage-nokte nur | |
Is when he's on a drunk | ebria estas li. | |
Oh mother tell your children | Ho panjo, kion faris mi, | |
Not to do what I have done | al gefratoj diru nun, | |
Spend your lives in sin and misery | ke ili ne pereu en mizer' | |
In the House of the Rising Sun | en ka dom' je leviĝanta sun'. | |
Well, I got one foot on the platform | Mi estas hejme tagon nur, | |
The other foot on the train | sed tiris min io for. | |
I'm goin' back to New Orleans | Reiras mi al New Orleans, | |
To wear that ball and chain | atendos min dolor'. | |
Well, there is a house in New Orleans | Ĉar jen estas dom' en New Orleans, | |
They call the Rising Sun | "la leviĝanta sun'". | |
And it's been the ruin of many a poor boy | Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, | |
And God I know I'm one. | kaj tia estas mi nun. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The House of the Rising Sun" von N. N. 42 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi tradukon laŭ la versio, kiun kantis la brita muzik-grupo The Animals. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist N. N. 42. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun kaj http://de.wikipedia.org/wiki/The_Animals. |