Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Kranke Deutsch Arg-140-72 2004-01-31 15:33 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch La malsanulo Esperanto Arg-141-72 2013-08-28 18:36 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Kranke

 

Christian Morgenstern,
La malsanulo

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
»Oft zu sterben wünscht' ich mir...   »Ofte volis morti mi...
Und wie dankbar bin ich doch,   Tamen dankas kun sincer'
daß ich leb und leide noch   mi pro vivo kaj sufer'
im gesetzten Nun und Hier.   en metita nun' kaj ĉi.
 
Bleibt mir doch damit noch Zeit,   Tiel restos ja tempet'
abzubauen manch Gebrest,   por forigo de difekt',
komm ich nimmer auch zum Rest,   eĉ sen veno al perfekt'
werd ich besser doch bereit.   pliboniĝos mia pret'.
 
Wenn ich jetzt nicht wirken kann,   Mi, sen pov', nun agi jam,
helf ich also doch dem Mir,   tamen helpas al la mi',
das dereinst nach Nun und Hier   kiu post la nun' kaj ĉi
wirken wird im Dort und Dann.«   agos en tie', tiam'.«
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Kranke" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.