zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Kranke | Deutsch | Arg-140-72 | 2004-01-31 15:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Willy Nüesch | La malsanulo | Esperanto | Arg-141-72 | 2013-08-28 18:36 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, |
übersetzt von Willy Nüesch |
»Ofte volis morti mi... |
Tamen dankas kun sincer' |
mi pro vivo kaj sufer' |
en metita nun' kaj ĉi. |
Tiel restos ja tempet' |
por forigo de difekt', |
eĉ sen veno al perfekt' |
pliboniĝos mia pret'. |
Mi, sen pov', nun agi jam, |
tamen helpas al la mi', |
kiu post la nun' kaj ĉi |
agos en tie', tiam'.« |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Kranke" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |