eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Angla | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Germana | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Bob Dylon , |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kiom da mono elspezas la hom' |
Por la armilar' sur la ter'? - |
Kaj kiom da vortoj diratas de li? |
Kaj ne malpliiĝas mizer'! |
Ĉu devos okazi la lasta milit' |
Kun neimagebla mizer'? |
Respondon, amik', ja scias nur la vent', |
Repondon ja scias nur la vent'. |
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' |
Kondukas al senesperec'? - |
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' |
Plenplenas de plor' kaj tristec'? - |
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, |
Kaj restas en tia solec'? |
Respondon, amik', ja scias nur la vent', |
Repondon ja scias nur la vent'. |
Kiom da homoj en malliberec' |
Suferas nur pro opini'? - |
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, |
Malsatas sur ter tiu ĉi? |
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' |
Ne efektiviĝas sur ĝi? |
Respondon, amik', ja scias nur la vent', |
Repondon ja scias nur la vent'. |
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. |