zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Englisch | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Deutsch | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur diese entfernen |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Hans Bradtke | übersetzt von Joachim Gießner | ||
Kiom da mono elspezas la hom' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | Kiom da mono elspezas la mond' | ||
Por la armilar' sur la ter'? - | sind Straßen voll Tränen und Leid? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | ||
Kaj kiom da vortoj diratas de li? | Wie viele Meere auf dieser Welt | Multaj sin gloras, paradas per bus', | ||
Kaj ne malpliiĝas mizer'! | sind Meere der Einsamkeit? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | ||
Ĉu devos okazi la lasta milit' | Wie viele Mütter sind lang schon allein | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | ||
Kun neimagebla mizer'? | und warten und warten noch heut? | ĝis venos por savo la vort'.? | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | ||
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | Kiom da vojoj en tuta la mond' | ||
Kondukas al senesperec'? - | und würden es so gerne sein? | abundas per larmoj, sufer'? | ||
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | ||
Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | und schlafen vor Hunger nicht ein? | plenplenas per trista mizer'! | ||
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | Kiom da inoj dum tutsola viv' | ||
Kaj restas en tia solec'? | Wann wird es für uns anders sein? | atendas en vea toler'? | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | ||
Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | Kiom da homoj en malliberec' | ||
Suferas nur pro opini'? - | für Bomben, Raketen und Tod? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | ||
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | ||
Malsatas sur ter tiu ĉi? | und lindert damit keine Not? | ne dormas pro morda malsat'! | ||
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | Kiom da homoj noktpetas en rev': | ||
Ne efektiviĝas sur ĝi? | damit sich die Menschheit besinnt? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Blowin' in the Wind" von Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Blowin' in the Wind" von Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) ins Deutsche durch Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Blowin' in the Wind" von Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |