Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese entfernen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese entfernen

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
übersetzt von Hans Bradtke       übersetzt von Joachim Gießner
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la mond'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   Before you call him a man?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Wie viele Meere auf dieser Welt   How many seas must the white dove sail   Multaj sin gloras, paradas per bus',
sind Meere der Einsamkeit?   Before she sleeps in the sand?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
und warten und warten noch heut?   Before they are forever banned?   ĝis venos por savo la vort'.?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da vojoj en tuta la mond'
und würden es so gerne sein?   Before it is washed to the sea?   abundas per larmoj, sufer'?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Yes, and how many years can some people exist   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   Before they're allowed to be free?   plenplenas per trista mizer'!
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Yes, and how many times can a man turn his head   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Wann wird es für uns anders sein?   And pretend that he just doesn't see?   atendas en vea toler'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   Before he can see the sky?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Yes, and how many ears must one man have   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
und lindert damit keine Not?   Before he can hear people cry?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kiom da homoj noktpetas en rev':
damit sich die Menschheit besinnt?   That too many people have died?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind.   respondas tutsole nur la vent'.
 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen
Zimmermann, *1941-05-24), veröffentlicht
1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.