Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this add
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this add

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
translated by Hans Bradtke   translated by Manfred Retzlaff
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la hom'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   Por la armilar' sur la ter'? -
Wie viele Meere auf dieser Welt   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
sind Meere der Einsamkeit?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Ĉu devos okazi la lasta milit'
und warten und warten noch heut?   Kun neimagebla mizer'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
und würden es so gerne sein?   Kondukas al senesperec'? -
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
Wann wird es für uns anders sein?   Kaj restas en tia solec'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   Suferas nur pro opini'? -
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
und lindert damit keine Not?   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
damit sich die Menschheit besinnt?   Ne efektiviĝas sur ĝi?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.